* * *

Ада ДИЕВА

Переводы с удмуртского — Лариса ЖЕЛЕНИС

* * *

Великая Пасха настала, друзья!
Я вновь получаю от вас SMS.
Но чем растревожена память моя,
когда всё ликует: «Христос наш воскрес!»

Под звон колокольный великого дня
как будто видение из синевы:
глаза, восхищенные, к небу подняв,
отец мой и бабушка, молитесь вы!

В руках – полотенца, а сверху – шаньги,
на Пасху всегда выходили во двор,
надев шортдэрем*. Были ваши шаги
торжественны. С небом вели разговор…

Молиться, как вы, разве я бы смогла?
Но грусть забирает мою небосвод.
Румяные шанежки я испекла,
слова для молитвы – подскажет Господь!

* Шортдэрем (удмурт.) – одежда для моления

 

* * *

Как мне сегодня тревожно –
звёздочка с неба пропала…
И отыскать невозможно
ту, что всех ярче сияла!

Словно, как звёздочка эта –
может быть, кем-то оторван –
милый, ты прячешься где-то?
И небо мне кажется тёмным…

 

* * *

Я помню, мой отец косил,
когда в деревне шла страда –
он будто и не тратил сил –
я за отца была горда,

я шла за ним, недалеко,
движенья повторяя в лад,
и любовалась, как легко
густой травы срезает прядь

его коса. И я – кошу,
а солнце скачет по росе.
На миг замру… «Привет!» — скажу
я земляничинке-красе.

Ещё запомнилась гроза –
ой, гром гремел! ой, дождь косил!
Но рядом папины глаза –
и значит, в бурю хватит сил!

Что небесам шептал отец,
о том я не могу судить…
А был он – деревенский жрец,
умел с природой говорить.

 

* * *

Лето. Пасека лесная.
Ах, какая тут свобода!
Места лучшего не знаю,
я же – внучка пчеловода.

Солнце обливает мёдом
листья на моих берёзах,
окрыляет лес свободой
и высушивает слёзы…

Дедушка вернулся c фронта
и на пасеке совхоза
он работал – много мёда
повидали вы, берёзы!

Рядом мы с отцом косили.
Все — трудились! Пчёлы в соты
мёд без устали носили,
ульев тут стояли – сотни…

Я горжусь отцом и дедом!
Вновь душа моя стремится
за воспоминаньем следом
в той свободе очутиться.